Sari la conținut

Va aduceti aminte de glumita mea, cea cu poezia scrisa de copilul african?

Spuneam eu ca am primit poezia in toate variantele posibile, c-ar mai lipsi numai chineza! Eh… ca sa vezi surpriza!

Buna! Am vazut mesajul cu poezia copilului african si dorinta ta de a vedea poezia in chineza. Mi-a sunat atat de cunoscut, din moment ce ma aflu la studii aici de vreo 2 luni si ceva. Asa ca, here you go:

出生的时候,我是黑色的

成长的时候,我是黑色的

晒黑的时候,   我是黑色的

太冷的时候,我是黑色的

害怕的时候,我是黑色的

生病的时候,我是黑色的

去世的时候,还是黑色的

但是你,白色人,

出生的时候,是枫红色的

成长的时候,你是白色的

晒黑的时候,   你是红色的

太冷的时候,你是蓝色的

害怕的时候,你是黄色的

生病的时候,你是绿色的

去世的时候,你是灰色的

那,你叫我五色的吗?

Dana, multumesc! :)

25 comentarii despre "Africanii, poeziile si rasismul – II. Poezia africanului… in chineza!"
  1. scorpio

    ai uitat un partatel!!!

    răspunde
  2. SilviuP

    Copiati patratele si mergeti la translate.google.com, o sa aveti o surpriza :P

    răspunde
  3. CALU LU FAT FRUMOS
    CALU LU FAT FRUMOS

    Deci eu vreau sa ma-mprietenesc cu Dana :D

    răspunde
  4. blogtrekker

    Asa e!

    ווען איך איז געבוירן, זענען שוואַרץ
    ווען איר וואַקסן אַרויף, זענען שוואַרץ
    ווען איר זיצן אין דער זון, זענען שוואַרץ
    ווען איך בין קאַלט, זענען שוואַרץ
    ווען איר זענען דערשראָקן, זענען שוואַרץ
    ווען איך בין קראַנק, איך בין שוואַרץ
    און ווען איך שטאַרבן, איך נאָך שוואַרץ!
    און, דוד ווייַס
    ווען איר זענט געבוירן, איר ראָזעווע
    ווען איר וואַקסן אַרויף איר רע ווייַס
    ווען איר זיצן אין דער זון, איר רויט
    ווען איר רע קעלט, איר בלוי
    ווען איר רע דערשראָקן, איר געל
    ווען איר רע קראַנק, איר גרין
    און ווען איר שטאַרבן, איר גרוי
    און איר רופן מיר קאַלערד מיר??

    răspunde
  5. TVdece

    Mie mi se pare ca s-a facut economie la virgule. Char numa’ doua?

    răspunde
  6. Bianca

    Nici sa vrei nu scapi :) Chiar m-am gandit ca poate iti face cineva figura si iti trimite si in chineza … ps. Nu stiu daca ai vazut pana acum filmuletul asta dar m-am gandit ca o sa te binedispuna :D http://www.wimp.com/britishpeople/

    răspunde
  7. Victor

    Sunt aproape sigur că 我是黑色的 înseamnă „sunt negru”. :)

    răspunde
  8. Dana

    Pentru putin, Cabral! M-am distrat traducand-o. E foooarte usoara. Si, cu ocazia asta, am invatat si eu cum se zice la roz si la cenusiu :))

    răspunde
  9. Andreea J
    • Dana

      Puuuup :*:*:* Uite, cu asta invat si alt cuvant pt a felicita :)) Eu stiam de „恭喜” :P

  10. ninoashka

    :D
    لقد ولدت ،
    يشبون كنت أسود ،
    أسود عندما كنت الدباغة ،
    وأنا سوداء باردة جدا ،
    وكنت خائفا من الأسود عند المرضى أنا أسود ،
    أسود يموت ،
    أو أسود ،
    ولكن عليك ،
    الرجل الأبيض ،
    ولدت ،
    هو نمو القيقب الأحمر ،
    وكنت الأبيض ،
    تان ،
    وكنت أحمر بارد جدا ،
    وكنت خائفا من فراغ
    عندما كنت مريضا
    من الأصفر والأخضر كنت يموت ،
    ثم كنت الرمادي ،
    هل اتصل بي الملونة؟

    Parca „arata” bine si asa :D:D
    Traiasca traducatorul :D

    răspunde
  11. zbengu

    Cand am citit mesajul in care spuneai ca poezia mai trebuie scrisa in chineza mi-am zis:”trebuie sa-i zic Danei”.Nu i-am zis ca nu am avut cand si am ramas surprinsa cand am intrat sa citesc blogul si am vazut poezia in chineza,scrisa de Danutza.pup pt zuzik chinezoaica.

    răspunde
    • Dana

      Zuzi!!! Wow! Puuup! :))) Ma bucur ca te-ai gandit la mine. Si alta prietena s-a gandit la mine, dar a citit postul si nu s-a gandit ca acea Dana sunt chiar eu. Lol :)) Puuuup din China!!

    • Andra

      Ha! La aceeasi Dana m-am gandit si eu! :p

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.