cabral.ro

Translation fail.

Dap, aseara ne uitam la “Let me in“, un film care, in opinia mea (si nu si a colegei de camera) a fost un film reusit. Nu, nu foarte reusit, pentru ca nu a avut bugetul care garanteaza de cele mai multe ori lucrurile care ne lasa pe noi cu gura cascata, dar a fost un film reusit.
Si pentru ca nu am avut niciodata cum sa multumesc dar si sa fac o poanta pe tema asta, vreau sa le multumesc celor care subtitreaza bine filmele download-abile (hai, lasati falsa pudoare, stim cu totii despre ce-i vorba).
In acelasi timp… le multumesc si celor care subtitreaza prost acelasi gen de filme. Pentru ca nu-mi adoarme engleza-n cuib ci e tinuta treaza si alerta de subtitrarea in cauza.
Eroul din poza de mai sus este:

22 comentarii

  1. Luna

    publicat @15:19 19 February 2011

    L-am vazut si eu saptamana trecuta si am observat aceeasi chestie. Si cand te gandesti ca asta nu-i cea mai grava greseala de traducere dintre toate pe care le vedem in subtitrari…

    Raspunde

  2. Andrew

    publicat @15:29 19 February 2011

    Daca cumperi DVD original e titrat bine. Nu insinuez ca tu ai fi downloadat filmul de pe net ca restul romanilor… :-”

    Raspunde

  3. catalin

    publicat @15:41 19 February 2011

    pe un post romanesc: “good will hunting” = vom vana bine. =)) no comment

    Raspunde

    • basic instinct

      publicat @21:16 20 February 2011

      :) )))))

      Raspunde

  4. Ema

    publicat @15:52 19 February 2011

    vreau sa te rog ceva important…

    Raspunde

  5. hop

    publicat @18:20 19 February 2011

    Ce postare seaca.

    Raspunde

  6. bogdan

    publicat @19:31 19 February 2011

    bine că n-au greșit timpul :)

    Raspunde

  7. Gia

    publicat @20:18 19 February 2011

    Exact aceeasi chestie am remarcat-o si noi zilele trecute :)

    Raspunde

  8. calu lu fat frumos

    publicat @10:49 20 February 2011

    Nu fi rau, sunt sigur ca din graba a aparut greseala si nu ca nu stie engleza, ca nu era o fraza despre fizica nucleara sau mecanica fluidelor. Mai grav e cu gramatica celui care scrie subtitrarea cateodata. Dar eu unul le sunt recunoscator celor care traduc pentru ca stiu cat timp iti ia si sa le traduci si sa le sincronizezi, ca am tradus si eu cateva filme. Cel putin la Prison Break apareau subtitrarile la 1-2 zile de la episod ceea ce e o performanta. Plus ca nu stiu de unde isi iau banii, ca nu cred ca le fac moka. Deci aici am notat o rautate.

    Raspunde

  9. wtfro

    publicat @11:10 20 February 2011

    Vorba lui @Andrew calul de dar nu se caută la dinți…… ;)

    Raspunde

  10. Escu

    publicat @12:27 20 February 2011

    uite de aia ma uit eu la filme fara subtitrari. parca prea toti “desteptii” s-au apucat de tradus.

    Raspunde

  11. loredanaP

    publicat @12:29 20 February 2011

    Ei, acu’ doua saptamani sau doua luni… trec repede amandoua :) )

    Raspunde

  12. arielle

    publicat @12:39 20 February 2011

    Buna Cabral
    I-auzi ce zic astia de la CANCAN ca iubita ta e geloasa,iar unii fac comentarii rautacioase la adresa ta cum ca:”lupu-si schimba parul dar naravul ba!”
    Banuiesc ca esti obisnuit cu astfel de comentarii!
    In tot cazul sunt niste nesimtiti!

    Raspunde

    • Cabral Ibacka

      publicat @13:10 21 February 2011

      Draga mea, stii expresia “ma doare-n cur”?
      E, asa si eu… am o durere la 2 m de fund de ce abereaza cate unii…

      Raspunde

      • arielle

        publicat @16:13 22 February 2011

        Raspuns la obiect ! Si zi “Doamne fereste “sa te doara acolo.Ma bucur ca nu-ti pasa!
        Pe ei sa-i doara NESIMTITII!

  13. BogdanU

    publicat @20:19 20 February 2011

    Eu nu prea inteleg la ce-i apuca pe astia tradusul … Stau ei in casa si se plictisesc asa si deodata se apuca de tradus … Ca nu le da nimieni bani pe treaba asta.

    Raspunde

  14. Cardreader

    publicat @00:29 21 February 2011

    Mie imi plac aia care se vor a fi traducatori buni, dar cand se izbesc de un cuvant nou, nu se ostenesc sa-l caute dictionar, ci il baga la nimereala. Nimereala naibii..
    Ma rog, ce-a spus catalin cu “voi vana bine” e ca “shoulder to shoulder”, ceva suprem.

    Raspunde

  15. SyAna

    publicat @09:02 21 February 2011

    Oh, si da, cand dai peste cineva care traduce “neaos romanesc” e fain ! Ok= no bine, go= hai si-om mere, si tot asa! E ca pe vremea impuscatului cand ma uitam la video si traducatorul comenta – el a gasit un bilet pe masa, il ia si il citeste ! :) )

    Raspunde

  16. scorpio

    publicat @09:20 21 February 2011

    sincera sa fiu,m-ai facut curioasa asa ca l-am vizionat si eu.
    am avut totusi rabdare sa il vad pana la final,am aceeasi parere ca partenera ta.:))

    Raspunde

  17. Capitanu'

    publicat @12:39 21 February 2011

    L-am vazut duminica filmul. Ce pot sa zic: un scenariu bunicel, interpretari pe masura, avand in vedere ca personajele principale sunt niste copii, intr-un cuvant e OK; dar personal, m-am plictisit de moarte (nu-s un impatimit al genului dragoste-drama), prea putin a fost horror

    Raspunde

  18. raluca

    publicat @07:36 22 February 2011

    ma uitam la “Iron man” la un post de tv .L-au tradus cu “omul de otel”. Daca ma gandesc bine, iron e inca fier in dictionar…..dar poate dictionarul meu e invechit si facut dupa ureche…..ce stiu eu….

    Raspunde

Lasa un comentariu